Белорусская загадка

Тема в разделе "Свободное общение", создана пользователем -, 14 июн 2007.

Статус темы:
Закрыта.
  1. Гость

    Помогите, пожалуйста, перевести с белорусского на русский загадку. А то я не знаю белорусского. :(
    Сядзiць Тота каля плота, ды пытаецца у жмуры, цi дома ляпа.
     
  2. vital

    vital Больной Компом Детектед
    Команда форума Web Team

    Регистрация:
    29 янв 2006
    Сообщения:
    2.474
    Симпатии:
    27
    Сидит Тота около плота и спрашивает у жмуры дома ли ляпа.
     
  3. Гость

    О, большое спасибо.
    Сейчас нашел в белоруссо-русском словаре:
    "плот" - забор
    Верно?
     
  4. European

    Регистрация:
    4 сен 2006
    Сообщения:
    2.580
    Симпатии:
    0
    Для: vital
    Ну во-первых, не около плота, а около забора. А во-вторых, загадка бессмысленна без перевода (или хотя бы извлечения смысла) из слов "жмура" и "ляпа".

    Для: Ден Шварц
    Могу предположить, что "ляпа" как-то связана с глаголом "ляпаць" - стучать, щелкать
     
  5. Hetman

    Hetman Гость

    <!--QuoteBegin-Ден Шварц+14:06:2007, 10:34 -->
    <span class="vbquote">(Ден Шварц @ 14:06:2007, 10:34 )</span><!--QuoteEBegin-->Помогите, пожалуйста, перевести с белорусского на русский загадку. А то я не знаю белорусского.
    Сядзiць Тота каля плота, ды пытаецца у жмуры, цi дома ляпа.
    [snapback]69301" rel="nofollow" target="_blank[/snapback]​
    [/quote]

    на одном из сайтов Ден Шварц просил перевисти эту загадку с Украинского :) , но не суть дела...
    есть варианты:
    жмура - жмурка - мурка (кошка в общем)
    жмура - жмур - покойник, труп, доходяга (т.е. с закрытыми глазами)
    жмура - о привычке жмурить или щурить глаза, т.е. того кто жмурится
    жмура - женщина лёгкого поведения, проститутка, *цензура*ь (как говорится из песни слов не выкинешь)

    мне больше нравится первый вариант. продолжим...

    ляпа - лапочка - девушка (кого лапают :( )
    Ляпа, ляпун - тот, кто делает все кое-как, тяп-ляп, поспешно и плохо
    ляпа - "шлепок, оплеуха, удар ладонью", либо тот кто это сделал
    ляпа - снег
    ======
    может это не загадка, а поговорка? Мол пришёл парень к дому девушки и спрашивает у кошки, дома ли его возлюбленная?

    хотя это всё зависит от контекста (а то может получится так: Сидит Тота у забора и спрашивает у жмурика дама ли тот кто его шлёпнул). Откуда задачка-то? любопытно-с
     
  6. European

    Регистрация:
    4 сен 2006
    Сообщения:
    2.580
    Симпатии:
    0
    Для: Hetman
    Ну ты крут!!!
    +1
     
  7. European

    Регистрация:
    4 сен 2006
    Сообщения:
    2.580
    Симпатии:
    0
    Для: Ден Шварц
    Фу... И вы еще будете после этого говорить УЧИТЕСЬ, СТУДЕНТЫ
    Плагиат в чистом виде!
    -1
     
  8. Hetman

    Hetman Гость

    А вот моя загадка: кто переведёт со старолитовского(это уж скорее старолитовский, чем старобелоруский, так как в то время и Беларуси не было)?
    "Хто можеть и не можеть о речахъ своихъ рухомыхъ тестаментъ чынити"
     
  9. Гость

    Hettman, спасибо и тебе. Еще "ляпа" может переводиться как "пасть" (но сюда это значение точно не подходит).

    <!--QuoteBegin-European+14:06:2007, 17:55 -->
    <span class="vbquote">(European @ 14:06:2007, 17:55 )</span><!--QuoteEBegin-->Для: Ден Шварц
    Фу... И вы еще будете после этого говорить УЧИТЕСЬ, СТУДЕНТЫ
    Плагиат в чистом виде!
    -1[/quote]
    :) :D :D
    Ога, я так говорил. А по-вашему, я должен был записаться на курсы белорусского? :)
    Ссылка на тему.
    Походу, там и загадали эту загадку. Как видите, пока никто не может отгадать.
     
  10. Hetman

    Hetman Гость

    <!--QuoteBegin-Ден Шварц+15:06:2007, 14:37 -->
    <span class="vbquote">(Ден Шварц @ 15:06:2007, 14:37 )</span><!--QuoteEBegin-->А по-вашему, я должен был записаться на курсы белорусского?
    [snapback]69532" rel="nofollow" target="_blank[/snapback]​
    [/quote]
    смею тебя уверить врятли на каких-либо курсах тебе бы дали знания достаточные что бы полностью перевести эту фразу.

    я вот думаю что многие не задумываются над теми словами которые используют в повседневной жизни, например, говорим "получить/вернуть с лихвой", а кто сходу без подсказки ответит на вопрос что такое/ая "лихва".

    Или вот ещё пример, есть контингент людей которые терпеть не могут "жидов", но при это частенько используют слово перешедшее из иврита - "фраер".
    А вот ещё "лох - это самец семги в период нереста" забавно, да?
     
  11. Гость

    Лох - еще есть такое семейство деревьев и кустарников.
    А "фраер" - слово немецкое.
    Der Freier - мужчина, пользующийся услугами проститутки
    З.Ы. Загадку я отгадал, точнее, предложил свою версию (см. тему). :)
     
  12. Гость

    Лох - еще есть такое семейство деревьев и кустарников.
    А "фраер" - слово немецкое.
    Der Freier - мужчина, пользующийся услугами проститутки
    З.Ы. Загадку я отгадал, точнее, предложил свою версию (см. тему). :)

    Лох - еще есть такое семейство деревьев и кустарников.
    А "фраер" - слово немецкое.
    Der Freier - мужчина, пользующийся услугами проститутки
    З.Ы. Загадку я отгадал, точнее, предложил свою версию (см. тему). :)
     
  13. Елена79

    Елена79 Active Member

    Регистрация:
    14 сен 2007
    Сообщения:
    44
    Симпатии:
    0
    <!--QuoteBegin-Hetman+14:06:2007, 21:11 -->
    <span class="vbquote">(Hetman @ 14:06:2007, 21:11 )</span><!--QuoteEBegin-->"Хто можеть и не можеть о речахъ своихъ рухомыхъ тестаментъ чынити"
    [snapback]69451" rel="nofollow" target="_blank[/snapback]​
    [/quote]
    может быть...
    "Кто может и не может речи свои активные доказать"
    не уверена на 100%, но ощущение какое-то такое :lol:
     
  14. Normann

    Normann Well-Known Member

    Регистрация:
    9 авг 2007
    Сообщения:
    168
    Симпатии:
    2
    <!--QuoteBegin-Hetman+14:06:2007, 22:11 -->
    <span class="vbquote">(Hetman @ 14:06:2007, 22:11 )</span><!--QuoteEBegin-->тестаментъ
    [snapback]69451" rel="nofollow" target="_blank[/snapback]​
    [/quote]
    это английское слово?
     
  15. Елена79

    Елена79 Active Member

    Регистрация:
    14 сен 2007
    Сообщения:
    44
    Симпатии:
    0
    <!--QuoteBegin-Normann+21:10:2007, 22:16 -->
    <span class="vbquote">(Normann @ 21:10:2007, 22:16 )</span><!--QuoteEBegin-->это английское слово?
    [snapback]82547" rel="nofollow" target="_blank[/snapback]​
    [/quote]
    в англ. языке есть похожее слово testament
     
  16. Hetman

    Hetman Гость

    <!--QuoteBegin-Елена79+22:10:2007, 04:50 -->
    <span class="vbquote">(Елена79 @ 22:10:2007, 04:50 )</span><!--QuoteEBegin-->в англ. языке есть похожее слово testament
    [snapback]82566" rel="nofollow" target="_blank[/snapback]​
    [/quote]
    корень тот же и значение то же - завещание.

    и возможно это слово исконное. Так, например, есть всем понятное слово "маркер", а веть есть наш аналог почти с тем же корнем! "марающий" от гл. "[мар]ать" (бумагу например).
     
Статус темы:
Закрыта.

Поделиться этой страницей