Белорусская загадка

  • Автор темы Guest
  • Дата начала
Статус
Закрыто для дальнейших ответов.
G

Guest

#1
Помогите, пожалуйста, перевести с белорусского на русский загадку. А то я не знаю белорусского. :(
Сядзiць Тота каля плота, ды пытаецца у жмуры, цi дома ляпа.
 

vital

Больной Компом Детектед
29.01.2006
2 432
33
#2
Сидит Тота около плота и спрашивает у жмуры дома ли ляпа.
 
G

Guest

#3
О, большое спасибо.
Сейчас нашел в белоруссо-русском словаре:
"плот" - забор
Верно?
 
04.09.2006
2 566
3
#4
Для: vital
Ну во-первых, не около плота, а около забора. А во-вторых, загадка бессмысленна без перевода (или хотя бы извлечения смысла) из слов "жмура" и "ляпа".

Для: Ден Шварц
Могу предположить, что "ляпа" как-то связана с глаголом "ляпаць" - стучать, щелкать
 
H

Hetman

#5
<!--QuoteBegin-Ден Шварц+14:06:2007, 10:34 -->
<span class="vbquote">(Ден Шварц @ 14:06:2007, 10:34 )</span><!--QuoteEBegin-->Помогите, пожалуйста, перевести с белорусского на русский загадку. А то я не знаю белорусского.
Сядзiць Тота каля плота, ды пытаецца у жмуры, цi дома ляпа.
[snapback]69301" rel="nofollow" target="_blank[/snapback]​
[/quote]

на одном из сайтов Ден Шварц просил перевисти эту загадку с Украинского :) , но не суть дела...
есть варианты:
жмура - жмурка - мурка (кошка в общем)
жмура - жмур - покойник, труп, доходяга (т.е. с закрытыми глазами)
жмура - о привычке жмурить или щурить глаза, т.е. того кто жмурится
жмура - женщина лёгкого поведения, проститутка, *цензура*ь (как говорится из песни слов не выкинешь)

мне больше нравится первый вариант. продолжим...

ляпа - лапочка - девушка (кого лапают :( )
Ляпа, ляпун - тот, кто делает все кое-как, тяп-ляп, поспешно и плохо
ляпа - "шлепок, оплеуха, удар ладонью", либо тот кто это сделал
ляпа - снег
======
может это не загадка, а поговорка? Мол пришёл парень к дому девушки и спрашивает у кошки, дома ли его возлюбленная?

хотя это всё зависит от контекста (а то может получится так: Сидит Тота у забора и спрашивает у жмурика дама ли тот кто его шлёпнул). Откуда задачка-то? любопытно-с
 
H

Hetman

#8
А вот моя загадка: кто переведёт со старолитовского(это уж скорее старолитовский, чем старобелоруский, так как в то время и Беларуси не было)?
"Хто можеть и не можеть о речахъ своихъ рухомыхъ тестаментъ чынити"
 
G

Guest

#9
Hettman, спасибо и тебе. Еще "ляпа" может переводиться как "пасть" (но сюда это значение точно не подходит).

<!--QuoteBegin-European+14:06:2007, 17:55 -->
<span class="vbquote">(European @ 14:06:2007, 17:55 )</span><!--QuoteEBegin-->Для: Ден Шварц
Фу... И вы еще будете после этого говорить УЧИТЕСЬ, СТУДЕНТЫ
Плагиат в чистом виде!
-1[/quote]
:) :D :D
Ога, я так говорил. А по-вашему, я должен был записаться на курсы белорусского? :)
Ссылка на тему.
Походу, там и загадали эту загадку. Как видите, пока никто не может отгадать.
 
H

Hetman

#10
<!--QuoteBegin-Ден Шварц+15:06:2007, 14:37 -->
<span class="vbquote">(Ден Шварц @ 15:06:2007, 14:37 )</span><!--QuoteEBegin-->А по-вашему, я должен был записаться на курсы белорусского?
[snapback]69532" rel="nofollow" target="_blank[/snapback]​
[/quote]
смею тебя уверить врятли на каких-либо курсах тебе бы дали знания достаточные что бы полностью перевести эту фразу.

я вот думаю что многие не задумываются над теми словами которые используют в повседневной жизни, например, говорим "получить/вернуть с лихвой", а кто сходу без подсказки ответит на вопрос что такое/ая "лихва".

Или вот ещё пример, есть контингент людей которые терпеть не могут "жидов", но при это частенько используют слово перешедшее из иврита - "фраер".
А вот ещё "лох - это самец семги в период нереста" забавно, да?
 
G

Guest

#11
Лох - еще есть такое семейство деревьев и кустарников.
А "фраер" - слово немецкое.
Der Freier - мужчина, пользующийся услугами проститутки
З.Ы. Загадку я отгадал, точнее, предложил свою версию (см. тему). :)
 
G

Guest

#12
Лох - еще есть такое семейство деревьев и кустарников.
А "фраер" - слово немецкое.
Der Freier - мужчина, пользующийся услугами проститутки
З.Ы. Загадку я отгадал, точнее, предложил свою версию (см. тему). :)

Лох - еще есть такое семейство деревьев и кустарников.
А "фраер" - слово немецкое.
Der Freier - мужчина, пользующийся услугами проститутки
З.Ы. Загадку я отгадал, точнее, предложил свою версию (см. тему). :)
 

Елена79

Active member
14.09.2007
44
0
#13
<!--QuoteBegin-Hetman+14:06:2007, 21:11 -->
<span class="vbquote">(Hetman @ 14:06:2007, 21:11 )</span><!--QuoteEBegin-->"Хто можеть и не можеть о речахъ своихъ рухомыхъ тестаментъ чынити"
[snapback]69451" rel="nofollow" target="_blank[/snapback]​
[/quote]
может быть...
"Кто может и не может речи свои активные доказать"
не уверена на 100%, но ощущение какое-то такое :lol:
 

Normann

Well-known member
09.08.2007
168
1
#14
<!--QuoteBegin-Hetman+14:06:2007, 22:11 -->
<span class="vbquote">(Hetman @ 14:06:2007, 22:11 )</span><!--QuoteEBegin-->тестаментъ
[snapback]69451" rel="nofollow" target="_blank[/snapback]​
[/quote]
это английское слово?
 

Елена79

Active member
14.09.2007
44
0
#15
<!--QuoteBegin-Normann+21:10:2007, 22:16 -->
<span class="vbquote">(Normann @ 21:10:2007, 22:16 )</span><!--QuoteEBegin-->это английское слово?
[snapback]82547" rel="nofollow" target="_blank[/snapback]​
[/quote]
в англ. языке есть похожее слово testament
 
H

Hetman

#16
<!--QuoteBegin-Елена79+22:10:2007, 04:50 -->
<span class="vbquote">(Елена79 @ 22:10:2007, 04:50 )</span><!--QuoteEBegin-->в англ. языке есть похожее слово testament
[snapback]82566" rel="nofollow" target="_blank[/snapback]​
[/quote]
корень тот же и значение то же - завещание.

и возможно это слово исконное. Так, например, есть всем понятное слово "маркер", а веть есть наш аналог почти с тем же корнем! "марающий" от гл. "[мар]ать" (бумагу например).
 
Статус
Закрыто для дальнейших ответов.