• Познакомьтесь с пентестом веб-приложений на практике в нашем новом бесплатном курсе

    «Анализ защищенности веб-приложений»

    🔥 Записаться бесплатно!

  • CTF с учебными материалами Codeby Games

    Обучение кибербезопасности в игровой форме. Более 200 заданий по Active Directory, OSINT, PWN, Веб, Стеганографии, Реверс-инжинирингу, Форензике и Криптографии. Школа CTF с бесплатными курсами по всем категориям.

Статья "Локализация ПО"

  • Автор темы partyzan
  • Дата начала
Статус
Закрыто для дальнейших ответов.
P

partyzan

Локализация – это перевод интерфейса программы, сайта и т.п. с одного языка на язык под который осуществляется локализация с учетом всевозможных нюансов и особенностей целевого языка. В отличие от простого перевода текстов, локализация программного обеспечения включает в себя несколько основных этапов. Чтобы наиболее четко представить себе работу механизма и принципов локализации, возьмем, к примеру, локализацию простой, содержащей одну форму, программы с русского на английский язык.
Изначально специалист оценивает интерфейс данной программы, разбивает его на логические части и приступает к её «разборке». При разборке выделяются пользовательский интерфейс, файлы справки и документация. Далее переводятся все элементы, содержащие русский текст с учетом особенностей языка и программного интерфейса. К особенностям конкретно выбранного языка могут относиться разнообразные устойчивые выражения, общепринятые сокращения, постановка ударений и т.п. Процесс перевода в случае локализации очень трудоемок и ответственен, так как в случае перевода фразы на кнопке локализатору необходимо выбрать фразу не только наиболее подходящую по смыслу, но и вместить ее в данную кнопку. То есть фразу необходимо подбирать исходя из лингвистических соображений с учетом первоначального внешнего вида программы.
Когда все элементы программного продукта переведены и «подогнаны» локализатор отсылает материалы разарботчику, а тот собирает локализованную версию. На этом этапе необходимо заменить русские слова и фразы их английскими эквивалентами и заново скомпилировать программу. Завершающий этап локализации – тестирование. Специалист проверяет интерфейс на предмет содержания лингвистических, орфографических и пунктуационных ошибок, и в случае если они обнаружены, вносит корректировки и высылает замечания разработчику.
Компании, занимающиеся локализацией, работают, как правило, по двум схемам. При небольшом или не требующем быстрого выполнения заказе весь материал передается в руки одного специалиста, который, в свою очередь, тщательно изучив материал и целевой рынок продукта, добивается наиболее адекватных результатов. В случае же безотлагательных или объемных заказов за проект принимается работать целый коллектив локализаторов.
В большинстве случаев, перевод строковых ресурсов программ выглядит следующим образом: фразы и слова из интерфеса программы выносятся разработчиком в отдельный файл заранее и загружаются на лету в зависимости от того, какой язык выбрал пользователь. Это может быть простой текстовый (.ini) файл, xml, .rc и т.п. Переводятся именно эти ресурсы. После того, как, перевод готов, переводчик переключает язык в программе (если это предусмотрено) и выявляет нессответствия: длина строк, непереведённые элементы (строки могут быть по-неосторожности разработчика hardcoded), нелокализованные графические элементы и т.п. Составляется отчёт для разработчика для доработки программы. Например, изменения размеров управляющих элементов, поддержка нужной кодировки и т.п.
Второй способ перевода интерфейсов ПО – прямо в .exe файле, с помощью редактора ресурсов исполнимых файлов. Настоятельно не рекомендуется делать локализацию таким способом. С выходом последующих версий программноо обеспечения, будут проблемы с поддержкой и допереводом забытых фраз.
Главным преимуществом локализации является расширение рынков сбыта и контингента пользователей. В отношенении выбора языка разработчики руководствуются не только распространенностью, но и покупательской способностью потенциальных потребителей. Исходя из этого, можно выделить языки, наиболее популярные в качестве целевых в сфере высоких технологий. К ним относятся английский, немецкий, французский, итальянский и испанский языки.
Грамотно проведенная локализация программного обеспечения, игр, веб-сайтов – трудоемкий, требующий тщательного подхода процесс. Локализатор должен обладать большим багажом знаний: высокий уровень знания языка, включая технический, опыт работы со средами разработки и другими инструментами разработчиков.
Руководствуясь вышеперечисленным, разработчики отдают предпочтение опытным специалистам и пользуются услугами локализаторских компаний. В противном случае, при попытке провести локализацию самостоятельно или у неквалифицированных переводчиков, вас может ожидать не только провал на новом рынке, но и запятнанное лицо компании, плохая репутация и насмешки конкурентов.

© «Alconost Translations»
 
Статус
Закрыто для дальнейших ответов.
Мы в соцсетях:

Обучение наступательной кибербезопасности в игровой форме. Начать игру!